[ENG SUB] The Power of Love - Park Jung Min
My Little Songbook*
*
Title: 愛するチカラ (The Power of Love)
Composer & Arrangement: Michihiko Ohta
Lyricists: Kohki Ikenaga
Singer: Park Jung Min (박정민/パク・ジョンミン/朴政珉)
Album/single: Summer Break!
Year/Date released: 2014/08/02
Language: Japanese
*
kanji & romaji from : aeternumin
English translation : hslpt3/hiddenskylight/me
Trans/subs created/published: 19 August 2014
*
tired...physically n mentally...this song took soo many rounds to be revised the trans n changed .... so...no spazzing...but love the song...n i'm glad i've translated for both the songs i really love from the album...now i can relaxxx...maybe update fics if not lazy whenever i find free time again..omg.../runs/
*
Notes:
-
notice i don't use that much identifier(you/i)? that's because 1-i'm not sure cuz it's not indicated in the lyrics...lol...n 2. i feel that i've worded it in the way that can be understood even without mentioning directly you or i...did i?
-
'my beloved chest' - lmao. now, please take note that i'm almost completely sure he's not referring to his own chest narcisistically so don't get confused on that part...i didn't put apostrophe after beloved cuz even without it, it still isn't grammatically wrong...the chest that he loved dearly...uhhh...get it? okay...awkward....but i'm sure the lyrics weren't meant in any awkward crude way but more towards 'romantic'...(i'm starting to like this lyricist's language/style btw...after working on this n previous song...some of his/her lyrics style is somewhat jungmin-ish so...it matches though it's still difficult for me) i'm sure if you see the 'with just the warmth'...it can be brought back to the beloved chest part n be connected.
EDIT : i think...it could also possibly be 'sweetheart' since itoshi(dear/beloved) and mune (chest but could also be referred to as heart) but that would be my own making up...lol...i still think it's the more literal meaning. -
'why are we still together' - purposely not having question mark cuz i don't think he's really asking though there's the word why in there. it's just opening for the speech he's about to make.
-
this part: Ah, even though it's just a dream / Ah, even so it's still good / Ah, with this sadness / I'll just hold you close - pretty sure he's referring to the previous verse/stanza when talking about 'forgetting tenderness / passing over each other' as in, those were just a sad dream he had...no guarantee but that's my understanding of it...so, the sadness is the sadness of the dream n nuh-uh...he'd never do that...never(in the lyrics i mean lol)...it's kinda...mushy context...but i try to keep the cheesiness n profoundness bcuz hey, i write fanfics...i should at least try to make the trans as poetic as the lyricst intended...xD
-
ok...i'm just tired now...don't know how i found the strength to do this...probly...the power of love? lol. cheesy pun intended. haa. if still have any questions for any parts/confusion...you know you can just ask...i'd be glad to answer if i can.
-
ps: don't you love his voice projection n way of pronouncing/stressing words though...? it feels that it carries a lil more weight...n idk how that's even possible since he's already always singing awesomely but everytime..it feels upgraded...
見つめるたびに あぁときめいて 囁くたび恋をして
mitsumeru tabini a~ tokimeite sasayaku tabi koi o e
With every gaze / Oh, my heart beats fast / And with every whisper, I'm in love
触れ合うたびに かけがえのない 人だと信じた
fureau tabini kakegae no nai hitoda to shinjita
Every time we touch / It's irreplaceable / I believe you're the one
夢見る事に 疲れた時は 愛しい胸で眠った
yume miru koto ni tsukareta toki wa itoshii mune de nemutta
When I become tired from dreaming / I fall asleep on my beloved chest
微笑みだけで 温もりだけで 癒してくれた
hohoemi dake de nukumori dake de iyae kureta
With just a smile / With just the warmth / I'm healed
傷っけ合いながら 許し合いながら
kizukke ainagara yurushi ainagara
While wounding each other / While forgiving each other
それでも二人 何故が 離れないできた
soredemo futari naze ga hanarenaidekita
Why are we still together / Instead of leaving
Ah 愛するチカラ Ah 心に溢れて
Ah aisuru chikara Ah kokoro ni afurete
Ah, the power of love / Ah, overflowing in the heart
Ah この確かな想いを 伝えたいだけ
Ah kono tashikana omoi o tsutaetai dake
Ah, I just want to tell this certain feeling
どんな時も君を どんな時も君を
don'na toki mo kimi o don'na toki mo kimi o
Through hard times and good times, it's you / Through hard times and good times, it's you
君を守る ずっと・・・
kimi o mamoru zutto...
I'll protect you, forever...
風吹く朝も 嵐の夜も 喜びも悲しみも
kaze fuku asa mo arashi no yoru mo yorokobi mo kanashimi mo
In the morning when wind blows / And in stormy nights / In joy and sorrow
真夏の虹も 真冬の星も 分から合いたい
manatsu no niji mo mafuyu no hoshi mo wakara aitai
With rainbow in midsummer / And stars in midwinter / Want to understand each other
優しさを忘れて すれ違いかけて
yasashisa o wasurete surechigai kakete
Forgetting tenderness / Passing over each other
涙の中にいつも 愛の意味を知る
namida no naka ni itsumo ai no imi o shiru
It's always when in tears / The meaning of love is known
Ah 夢しかないけど Ah それでもいいなら
Ah yume shika naikedo Ah sore demo iinara
Ah, even though it's just a dream / Ah, even so it's still good
Ah この切なさを込めて 抱きしめるだけ
Ah kono setsunasa o komete dakishimeru dake
Ah, with this sadness / I'll just hold you close
どんな時も君と どんな時も君と
don'na toki mo kimi to don'na toki mo kimi to
Through hard times and good times, with you / Through hard times and good times, with you
君と生きる ずっと・・・
kimi to ikiru zutto
I'll live my life with you, forever...
Ah 愛するチカラ Ah 心に溢れて
Ah aisuru chikara Ah kokoro ni afurete
Ah, the power of love / Ah, overflowing in the heart
Ah この確かな想いを 伝えたいだけ
Ah kono tashikana omoi o tsutaetai dake
Ah, I just want to tell this certain feeling
どんな時も君を どんな時も君を
don'na toki mo kimi o don'na toki mo kimi o
Through hard times and good times, it's you / Through hard times and good times, it's you
君を守る ずっと・・・
kimi o mamoru zutto...
I'll protect you, forever...
Comments