[MALAY LYRICS] Marak - ROMEO
My Little Songbook
Malay Title: Marak
Real Title: I'm Alive (Korean version)
Composer & Arrangement: Anders Wigelius, Erik Wigelius, Chris Wahle
Lyricist: ROMEO
Singer: ROMEO
Album/single: ALIVE
Year/Date released: 18/11/2014
Language: Korean
Hangul, English translation : hslpt3/hiddenskylight/me
Malay Lyrics: hslpt3/hiddenskylight
Video edit: by hslpt3/hiddenskylight/me
Malay Lyrics created/published: 03 April 2015
For real English translation please go to: HERE
Marak = Fiery/burning/blazing....or if we put in context, fire that's getting lively somewhat...not exactly/literally 'I'm Alive'. direct translation would be 'Ku Hidup' but i dont think that fits the meaning of this song. As usual...this is difficult. LOL...i was doing translation for different group when it's suddenly Jungmin's bday so i thought i should do sth to celebrate it but instead of celebrating him...i went to make malay lyrics for ROMEO's song...like wth...oh well, i was mistaken maybe...lol...the day hasn't ended...i still have time to make smore maybe...the lyrics can be sing along to as usual...but...it's not entirely the same meaning with original...so please check the translation below to find out...n the video is made using ROMEO's short version MV for the Japanese/original ver. of I'm ALIVE...oh well...hope you enjoy it....
And...Happy Birthday ROMEO...i mean...ugh...Jungmin
Guide:
Line 1 - English translation of the lyrics
Line 2 - My Malay lyrics
[Line 3 - Meaning of the Malay lyrics(since some are different a lil than original)]
your electrifying fingers
Jari berapimu
[Your burning fingers]
all over my head
Di celah rambutku
[In the midst of my hair]
there's only you and I alone
Kau dan ku sendiri
[You and I alone]
today, all the way
Malam ini pasti
[Tonight, surely]
At your electrifying fingertips, my whole body burns
Jari berapimu membakar jasadku
[Your burning fingers setting my body/whole being on fire]
My heart is awakened
Menyalakan jiwaku
[Lighting up my soul]
I become just like lightning striking down
Lantas ku pun marak bak petir menerjah
[Making me blaze like lightning strike]
Matching the angle, speed up
Tepat pantas kupanah
[Hitting target with great speed] - here, i use the word that's used for bow and arrow kinda shoot...uhm, yeah.
(Oh) flowing hair (Oh) bright red lips
Oh mengurai rambutmu, oh delima bibirmu
[Your flowing hair, your red lips] = delima is a fruit that is often used to describe red lips...
(Oh yeah) (In the dark night)
Oh di pekat malam
[In the thickness of the night]
(Oh) melting me completely
Oh mencair jasadku
[melting my body/whole being]
(Oh) stiffening my body
Oh menegang tubuhku
[stiffening my body]
Straighten your feet a little more, shall we have fun?
Luruskan kaki ayuh ke syurga
[Straighten your legs, let's go to paradise] - obviously...the paradise here isn't meant as real paradise..so please forgive me...i didn't mean to male light of religion but i have to take in context that Romeo is...well, a devil-ish thing...so obv his idea of heaven would be twisted..ok, it doesn't reflect my own beliefs...T^T...
Are you ready?
Ayuh sedia
[Get ready]
Revive the lost senses
Bangkit semula deria yang hilang
[Revive the lost senses] - actually, bangkit can have many levels of meanings, at basic it means to rise up...so without song context it could be inaccurate..the more accurate would be bangkit semula etc.
Revive, fill me up to the depths of your heart
Bangkit hangatkan segenap ruang
[Revive heat up the entire space] - yeah obviously i made this kinda different but again, it's my interpretation bcuz Romeo's songs use figurative language n innuendos a lot...you really can't just take the words at face value...methinks
Revive, today I've begged
Bangkit malam ini kau ku rayu
[Revive tonight i beg to you]
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
I'm alive
Ku Marak
[I'm Burning/blazing/alive]
your electrifying fingers
Jari berapimu
[Your burning fingers]
I'm alive
Ku marak
[I'm Burning/blazing/alive]
all over my head
Di celah rambutku
[In the midst of my hair]
I came back to a whole new reality
Kutemui hakikat, kini kuseru
[I found the reality, now I summon] - original was 'i came back to a whole new reality'...initially i wanted to make Kutemui hakikat yang serba baru - (i found a whole new reality) but idk...i found the sound in Malay boring/lame...so changed a lil....:p
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
Hurry up, the sun is down
Ayuh dah suntuk masa
[Hurry up, time is running out]
'Beyond the horizon' you have wanted my sign like crazy
Di balik dasar kau gusar, nanti tibaku bagai nak gila
[Beneath the surface you're restless/worried, waiting for my arrival like crazy] - sounds a lil different from original right? well...actually this was my interpretation...
Don't lie and pretend you don't know
Usah cuba tipu berpura tak tahu
[Don't try to lie and pretend to not know]
Instinct! I want you already in this moment, growing inside of me
Naluriku! mahukan kau kini, kian marak di dasarku.
[My instinct! want you now, burning more intensely on the inside]
You and I together tonight, Whole the night
Ada kau dan ku bersama, Lengkap dunia
[With you and I together, the world is complete]
I'm ready now, break it out!!
Ku bersedia, marakkannya
[I'm ready, get it burning]
(Oh) melting you completely
Oh cairkan dirimu
[Oh melting you] - actually using cair as in literal melt...really sounds kinda silly though in Malay conversational language...u can use it for this context...but i just can't think of any other metaphor..or words to replace....since i use burn/fire/heat metaphors a lot throughout my malay trans...i thought this literal /melt/ would fit...
(Oh) stiffening your body
Oh regangkan tubuhmu
[Oh stiffening your body] -tegang/regang have same meaning
Shall we talk a little more frankly?
Katakan jujur tanpa bicara
[Say it honestly without a word] - the original is 'shall we talk a little more frankly?'...but i feel there's an underlying meaning to it...which i'm pretty sure you can guess as well...so i keep it ambiguous in Romeo style but make it a lil interesting rather than direct translation that could ruin the meaning...besides, gotta keep the word count/syllable...
I'm Ready
Ku bersedia
[I am ready]
Revive the lost senses
Bangkit semula deria yang hilang
[Revive the lost senses]
Revive, fill me up to the depths of your heart
Bangkit hangatkan segenap ruang
[Revive heat up the entire space]
Revive, today I've begged
Bangkit malam ini kau ku rayu
[Revive tonight i beg to you]
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
I'm alive
Ku Marak
[I'm Burning/blazing/alive]
your electrifying fingers
Jari berapimu
[Your burning fingers]
I'm alive
Ku marak
[I'm Burning/blazing/alive]
all over my head
Di celah rambutku
[In the midst of my hair]
I came back to a whole new reality
Kutemui hakikat, kini kuseru
[I found the reality, now I summon]
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
I'm alive
Ku marak
[I'm Burning/blazing/alive]
Don't miss the moment (without love)
Detik ini, nikmati
[Enjoy/savour this moment] - original is 'don't miss the moment' which i think has a little different meaning that i won't tell here...lol...but...yeah....
Tonight it's revealed
Malam ini pasti...
[Tonight, surely...]
Revive the lost senses
Bangkit semula deria yang hilang
[Revive the lost senses]
Revive, fill me up to the depths of your heart
Bangkit hangatkan segenap ruang
[Revive heat up the entire space]
Revive, today I've begged
Bangkit malam ini kau ku rayu
[Revive tonight i beg to you]
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
I'm alive
Ku Marak
[I'm Burning/blazing/alive]
your electrifying fingers
Jari berapimu
[Your burning fingers]
I'm alive
Ku marak
[I'm Burning/blazing/alive]
all over my head
Di celah rambutku
[In the midst of my hair]
I came back to a whole new reality
Kutemui hakikat, kini kuseru
[I found the reality, now I summon]
I just want you tonight
Hanya kau ku mahu
[You're the only one I want]
Comments