[ENG SUB] Going Going - Park Jung Min
My Little Songbook
Title: Going Going
Composer: Han Sang Won, Lee Jae Seung
Lyricist: Park Jung Min, Kohki Ikenaga
Singer: Park Jung Min (パク・ジョンミン/박정민)
Album/single: It's Summer Time - Regular ver & Going Going ver
Year/Date released: 08/06/2015
Language: Japanese
lyrics source from : It's Summer Time - Going Going ver
romanization by: google
English translation : hslpt3/hiddenskylight/me
Trans/subs created/published: 21 July 2015
I hated this song...but after knowing the lyrics, i hated it a little less i guess. lol. (in fact, the song made me kinda happy to dedicate it to my Rainbowww girls~~~~ or even better, i'm gonna believe that he's dedicating this to Rainbow♥...no like? well, sorry cuz i don't care hah i'm free to be delusional here, no complaining allowed :p.) although while typing the lyrics, i had to resist the urge to dbvgjhgfsdgburgghhhh when there's suddenly Korean letters popping out of nowhere in the Japanese lyrics....yes, okay fine you love that, Jungmin....-_-...it's not hard...i just have to open up new program for Korean typing next to Japanese one...no biggie.../sarcasm/...count on Japanese lyrics though....to NOT be so lamely fixated on love...i'm a lil skeptic on what Korean version will bring but we'll see i guess...with the tight formation that includes many meaningless filler expressions in between the lyrics...i'm not sure if 'love' will have enough place to creep in..../hopefully not/....eh....whatever...
Anyway, i still find my older(well,and even new ones too hah) lyrics being used without credit. -_- like wanting something but unwilling/refuse to pay for it...eh....if you are adamant to not credit me, it's easy....don't refer to my translation....you can type the Japanese/Korean on your own and translate it all on your own to your language from Japanese/Korean....it's not that hard...i only didn't sleep for two days straight and get major headache for it....no biggie at all...if it's so hard surely you'd have credited people's hardwork instead of being so tacky n just taking it like that, right? Therefore, go do it on your own and you're free from any nagging to credit me...
If you like, the music, buy the album...
OR
OR you may just order from me n i'll help you buy...
- https://www.facebook.com/media/set/?set=a.301315923412731.1073741827.301303573413966&type=3
- https://www.facebook.com/hiddenmusiccellar/notes
Notes:
- many expressions have very close/loose similar meaning to each other...like 'dazzling'...though i changed some in the lyrics with synonyms that fit so that it doesn't look too monotonous n dull...all those Giragira, Jirijiri, Kurakura, JinJin...basically either talk about dazzling/throbbing
- 溶かす/tokasu - can mean either melt/dissolve OR brush...at first i almost use brush because it could fit with 'tinglingly'....but 'melting' is the more commonly used one and i guess it could fit with all the 'dazzling/radiant' expressions.
- the second last verse/aka, the bridge....that started with 'hashaida/はしゃいだ and ends with 'with youuuu....'....okay...in my opinion, the lines in this part are closely connected, like one sentence broken into four/three parts...like second line is in reference to first, and third is in reference to second...so when we reach last part 'Yet, now, swaying with you'....i'm inclined to think this 'swaying is referring to the 'the joyful sound of heart'(aka, back to line 1)...揺れ/yure can mean shake/sway as in unstable movements...but for pleasant meaning(because i think it's meant to be pleasant/positive in this context) i use sway. ~ながら/~nagara is most commonly used as 'while'....but it can also be used to join two contrasting actions/situation and i interpret it in that way here...i might be wrong but whatever....it's not that big of a difference...i hope...
DO NOT REUPLOAD THE VIDEO ANYWHERE
CREDIT ME IF TAKING OUT MY TRANSLATION
CREDIT ME IF USING MY TRANSLATION TO TRANSLATE TO OTHER LANGUAGES
1.2.3.4!
Ah ah! Hot summer! Ah ah! Ready go!
Ah ah! It's so cool! Ah ah! 太陽まで run and go!
Ah ah! It's so cool! Ah ah!Towards the Sun, run and go!
Going going going now
この雨 上がれば 夏空 Oh! レインボー
When this rain stops, the Summer sky Oh! Rainbow
砂浜 飛び出し 波間に ダイブ
Rush out to the sandy beach, dive between the waves
ギラギラと 燃えている 太陽が
The sun is burning dazzlingly
ジリジリと 心を 焦がすよ
The scorching sun sears my heart
Going Going 風に乗って
Going Going Riding the wind
Going Going 太陽まで
Going Going Towards the sun
Shake it shake it shake it shock it shock it shock it
Come on come on come on baby baby baby
眩しい真夏を 駆け抜けて
Running through the radiant midsummer
Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah
더 짜릿하게 Okay?
More thrillingly Okay?
Going going
Oh! 海の鼓動が Oh! 聞こえって来る
Oh! The throbbing sea Oh! I hear it coming
Oh! 青空が Oh! 歌い出す
Oh! The blue sky Oh! Begin to sing
クラクラと めくるめくトキメキが
The dizzyingly dazzling excitement
Jinjinto kokoro o tokasu yo
Melting the heart tinglingly
Going Going 雲に乗って
Going Going Riding on cloud
Going Going 飛んでゆこう
Going Going Let's fly
Shake it shake it shake it shock it shock it shock it
Come on come on come on baby baby baby
幻の光 追い翔けて
Chase the illusory light
Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah
더 쇼킹하게 Okay?
More shocking Okay?
Going going
はしゃいだ 胸の音
The joyful sound of heart
いつかは 消えてゆくけど
Although someday it will vanish
絶え間なく 打ち寄せる 波に
In the waves incessantly breaking onto the shore
今は揺れながら with you
Yet now, swaying with you
Going Going 七色の
Going Going for seven colours
Going Going 波に乗って
Going Going Riding the wave
Shake it shake it shake it shock it shock it shock it
Come on come on come on baby baby baby
奇跡の瞬間が 始まるよ
The moment of miracle begins
Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah
더 짜릿하게 Okay?
More thrillingly, okay?
Going going
Comments